Van Moon Colt kunt u het volgende verwachten:
- een vertaling gemaakt door een ‘double native speaker’
- een vertaler, geen vertaalbureau
- snel en betrouwbaar; op korte termijn reactie op een vertaalaanvraag
- kwaliteit
- direct contact dus overleg mogelijk
Double native speaker
Als double native-speaker vertaal ik zowel van het Nederlands naar het Engels als andersom. Dat is niet heel gebruikelijk in de vertalerswereld. De meeste vertalers vertalen uitsluitend naar hun moedertaal. Een Nederlandse vertaler die bijvoorbeeld Spaans heeft gestudeerd, vertaalt alleen vanuit het Spaans naar het Nederlands. De reden hiervoor is dat de meeste mensen een tweede taal, aangeleerd na de taalverwervingsperiode van een kind, nooit zo goed beheersen dat ze alle finesses van die tweede taal kunnen vatten.
Doordat ik, als Nederlandse, ben opgegroeid en op school heb gezeten in Engeland heb ik het Engels vanaf heel jonge leeftijd op een natuurlijke manier geleerd. Ik ben daarom tweetalig. Het voordeel voor u is dat ik beide talen aanvoel als mijn moedertaal. Dat kan het verschil maken, want zelfs vertalers die al jaren in het land van hun tweede taal wonen en werken missen soms een nuance in die tweede taal.
Terug naar boven
Vertaler, geen vertaalbureau
Wanneer u een vertaler zoekt, kiest u tussen een vertaalbureau of een zelfstandige vertaler. Een vertaalbureau heeft meestal één of meerdere projectmanagers in dienst, die de aanvragen aannemen en de vertalingen uitzetten bij vertalers, meestal freelance vertalers. Zelfstandige vertalers zijn eenmanszaken, zoals Moon Colt. Aan beide zitten voor- en nadelen:
Voordelen vertaalbureau
- iedere opdracht kan vrijwel altijd aangenomen worden, dankzij netwerk freelancers
- grote opdrachten snel uitgevoerd dankzij netwerk – verdeling tussen meerdere vertalers
- meerdere talen mogelijk
- vertalen van teksten in uiteenlopende vakgebieden
Nadelen vertaalbureau
- vertaalbureaus vaak duurder dan zelfstandige vertalers
- overheadkosten worden doorberekend aan de klant
- freelance vertalers meestal door vertaalbureau relatief weinig betaald; ze moeten dus sneller werken om voldoende inkomsten te genereren, wat soms ten koste kan gaan van de kwaliteit.
- u weet niet wie de vertaler is
- u heeft geen direct contact met de vertaler
Voordelen zelfstandige vertaler
- persoonlijke band opbouwen – u weet wat u aan de vertaler heeft
- u heeft direct contact met de vertaler; overleg is makkelijk
- de vertaler schakelt alleen in uitzonderlijke gevallen een collega in
- kortere lijnen en lagere kosten want geen tussenkomst projectmanager
Nadelen zelfstandige vertaler
- soms kan de vertaler niet direct aan uw tekst beginnen
- vaak maar een of twee talencombinaties mogelijk
- grote opdrachten duren misschien langer
- teksten liggen soms buiten expertisegebied van de vertaler; u zal doorverwezen
worden.
Snel en betrouwbaar
Als u een offerteaanvraag doet, krijgt u van mij snel reactie. Als de opdracht doorgaat, spreken we altijd een leverdatum af. Voor mij zijn deadlines heilig en ik heb er tot nu toe nog nooit een gemist. En daar blijf ik naar streven. Alle teksten die ik onder ogen krijg, behandel ik als vertrouwelijk. Dat geldt ook voor teksten waarvoor alleen een offerteaanvraag is gedaan en die niet leiden tot een opdracht. Uiteraard ben ik bereid een geheimhoudingsverklaring te ondertekenen als u daar prijs op stelt. Meer informatie over mijn werkwijze kunt u vinden in mijn algemene voorwaarden.
Terug naar boven
Kwaliteit
Vertaler is geen beschermd beroep, iedereen mag zich vertaler noemen. Alleen voor beëdigde vertalers gelden strenge criteria. Ik ben beëdigd vertaler waardoor u verzekerd bent van hoge kwaliteit. Meer informatie over de eisen die aan beëdigde vertalers gesteld worden vindt u hier. Behalve dat ik beëdigd vertaler ben, heb ik een aantal opleidingen afgerond, waaronder:
- Bachelor of translation vertaler Engels
Hogeschool West-Nederland
- TEFL-certificaat (Teaching English as a Foreign Language)
Canterbury English
- Master Eerstegraadslesbevoegdheid Latijn en KCV
UvA
- Doctoraal Latijnse Taal en Cultuur
UvA
Voor mij is kwaliteit belangrijk, ik lever hoogwaardige vertalingen, zonder dat u de hoofdprijs hoeft te betalen. Als u zoekt, zult u vast vertalers vinden die voor minder geld uw tekst willen vertalen, maar bedenk dat goed werk tijd, en dus geld, kost.
Terug naar boven
Direct contact
Als u een tekst heeft die vertaald moet worden, is het prettig als u direct met de vertaler kan overleggen. Ik overleg graag met u over de beoogde doelgroep van de tekst, de juiste ‘tone of voice’ en de gewenste spelling (Brits of Amerikaans). Een aantal van mijn klanten komen regelmatig bij mij terug voor nieuwe vertalingen. Voor hen is het prettig om te weten dat ik het bedrijf ken en zorg dat alle teksten consequent vertaald worden. Vaste klanten weten ook dat zij mij tussendoor altijd mogen vragen om een e-mailtje in het Engels te bekijken of een paar regeltjes tekst te vertalen.
Dat doe ik dan gewoon even tussendoor en bovendien kosteloos. Ik hecht waarde aan het goede contact met mijn klanten omdat ik altijd een uitstekende dienstverlening wil bieden.
Terug naar boven